נושא חשוב שעולה בדיוני טרום הטמעה בארגונים – האם ניתן לייצר הטמעת monday איכותית בארגון מבוסס עברית לחלוטין?
מצד אחד –
ההמלצה היא להטמיע בארגונים מערכות בינלאומיות וחזקות,
מהצד השני –
הן בדר"כ באנגלית.
והארגון שלכם, לפעמים, לא.
זה קורה בארגוני low-tech, אצל חברות יועצים
ובאינספור ענפים שבהם התקשורת היא בעברית,
והעובדים במשימות השוטפות מרגישים נוח וברור יותר בשפה הטבעית.
אז איך תכל'ס מתמודדים,
אם נצא מתוך נקודת הנחה שזה בהחלט "שווה את זה" –
כלומר, שהיתרונות של הפלטפורמה החזקה עולים על החסרונות שבהסתגלות לממשק בשפה שונה?
בואו נפרק את זה:
ההבחנה הראשונה שצריך לעשות היא הפרדה בין תקופת הסתגלות לבין שגרת המשתמש לאחר ההסתגלות וההטמעה.
בהכנסת מערכת חדשה, אתם – כמנהלים, כעובדים, כארגון וכחברה – תעברו את קשיי ההסתגלות הראשוניים.
קשיי ההסתגלות אינם תלויים באפיון, בתוכן המערכת, בנתונים או באוטומציות.
הם פשוט שם כי מדובר במשהו חדש.
כמו מכשיר נייד חדש או שולחן עבודה במיקום שונה.
המוח האנושי דורש רפיטטביות והתנסות חוזרת ונשנית,
מחקרים שונים חלוקים על המספר המדויק, אך הטווחים מדברים על:
5–7 פעמים – רק כדי "לא להיבהל" ולהכיר את המבנה הכללי,
ו 10–20 פעמים – כדי להתחיל להרגיש ביטחון ולהשתמש באופן טבעי.
אם נוסיף לאתגר הנ"ל את האתגר השפתי בממשק המשתמש ייתכן ונגביר את הקושי,
אך ייתכן ופשוט הוא יתערב עם שאר קשיי ההסתגלות האחרים ולאחר חשיפה עקבית – זה יעבור.
אבל זה לא הכל, הסתגלות היא נקודת המוצא במרחב ההטמעה,
ועם זאת ישנם עוד פתרונות פרקטיים ואיכותיים לעבודה חכמה ואיכותית.
עיקרי הדברים לפניכם:
- התאמת תוכן המערכת לעברית –
במערכת monday לדוגמא הממשק הכללי אמנם באנגלית, אך כל הבורדים (boards), השדות והדו"חות ניתנים לכתיבה מלאה בעברית. עם הזמן העין מתרגלת לראות את החלקים הרלוונטיים בעברית ו"לצנזר" את החלק באנגלית הפחות נגיש. ממש כמו שבאתרי חדשות למדנו להתעלם ממרווחי העמוד בשוליים המציגות פרסומות מתחלפות. - שימוש בויזואליות: אייקונים וצבעים –
ברוב המערכות – הלחצנים, הכפתורים והפעולות השונות מסומנות לא רק במילים כי אם באייקונים,
והכפתורים המרכזיים מסומנים בצבע מוביל ועקבי: כמו ירוק או תכלת.
כך שעם קצת תרגול העין מסתגלת לחפש את ה"ציור" או ה"צבע" הנכון והשימוש נעשה אוטומטי וטבעי לחלוטין.
טפסים חיצוניים –
פעולות כמו דיווח נתונים, סיכום פעילות, הזנת פרוטוקול שירות ועוד הרבה – ניתן לחבר אליהן בקלות טפסים מובנים ה"עוטפים" את הנתונים האמיתיים ומאפשרים עבודה נקיה וחלקה ללא כניסה למערכת.
פעולות בטפסים מומלצות מהרבה מאוד סיבות – נפרט אותן בפוסטים נפרדים בבלוגza – אולם ממשקי שפה הינם סיבה נוספת לפיצול העבודה: עבודה שוטפת, טיפול במסת נתונים, ועדכון מידע קיים – יש לבצע במערכת. אולם יצירת נתונים, מומלץ לבצע בממשק עוטף שיכול להיות כל כולו בעברית ונוח מאוד לעובדי תפעול מתקשים.
פעולות כמו דיווח נתונים, סיכום פעילות, הזנת פרוטוקול שירות ועוד הרבה – ניתן לחבר אליהן בקלות טפסים מובנים ה"עוטפים" את הנתונים האמיתיים ומאפשרים עבודה נקיה וחלקה ללא כניסה למערכת.
פעולות בטפסים מומלצות מהרבה מאוד סיבות – נפרט אותן בפוסטים נפרדים בבלוגza – אולם ממשקי שפה הינם סיבה נוספת לפיצול העבודה: עבודה שוטפת, טיפול במסת נתונים, ועדכון מידע קיים – יש לבצע במערכת. אולם יצירת נתונים, מומלץ לבצע בממשק עוטף שיכול להיות כל כולו בעברית ונוח מאוד לעובדי תפעול מתקשים.
לשם ההמחשה, להלן תמונה ממערכת monday בעברית – שימו לב, כרגיל, לדגשים המסומנים במלבנים אדומים:

כמו שניתן לראות –
ישנם איזורים בעברית, ישנם באנגלית,
והמערכת – במידה וזו לא המערכת המוטמעת אצלכם, או שאתם רק טרום הטמעה ועומדים להכניס אותה –
היא עשויה לבלבל.
אבל מניסיון בהרבה חברות המורכבות בצוותים שנרתעו מהאנגלית –
ואז התגברו והתחברו לפלטפורמה,
יש לכם סיכוי טוב!
ואם אתם דוברי אנגלית שוטפת, רגילים לממשק ולא נרתעים,
אתם צודקים.
ותודה שקראתם עד כאן.
מוזמנים להגיב ולתת את העצה שלכם לשאר הקהל 🙂
נתראה בפוסט הבא 🙏